首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英动物词“狼”之国俗语义探析
引用本文:郭文海.汉英动物词“狼”之国俗语义探析[J].新疆职业大学学报,2009,17(3):27-30.
作者姓名:郭文海
作者单位:新疆昌吉学院外语系,新疆,昌吉,831100
摘    要:英汉动物名词都含有较丰富的国俗语义,这些喻义源于动物,用于社会,构成了民族文化相互交流的组成部分。在跨文化交际过程中,理解喻义,掌握词语的真实所指,必须依赖一定的文化背景。因此学习语言,了解文化背景应该双管齐下。本文以汉语中的“狼”和英语中的“wolf’两个对应词为例,分析动物词的异同,希望对语言学习者有所裨益。

关 键 词:  国俗语义  探析

Researches on the Cultural Connotation of the Animal Word "Wolf" Both in Chinese and English
Guo Wen-hai.Researches on the Cultural Connotation of the Animal Word "Wolf" Both in Chinese and English[J].Journal of Xinjiang Vocational University,2009,17(3):27-30.
Authors:Guo Wen-hai
Institution:Guo Wen-hat (Foreign Language Department, Xinjiang Changfi College, Changji, Xinjiang 831100, China)
Abstract:The animal words in both Chinese and English have profound cultural connotations. They are originated from animals themselves and used in the society, and constitute the part of communicating national cultures. During the course of cross-cultural communication, understanding the implied meaning and grasping what the words really refer to must depend on a certain cultural background .Therefore we must keep in mind both language learning and language culture . This essay studies the different cultural connotations of the Chinese word "woll"and the English word "woli' so as to provide reference for cross-cultural research .
Keywords:wolf  cultural connotation  research
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号