首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

解经先识字译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念
引用本文:陆振慧,崔卉,付鸣芳.解经先识字译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念[J].山东教育学院学报,2011,26(6):82-85.
作者姓名:陆振慧  崔卉  付鸣芳
作者单位:扬州大学外国语学院,江苏扬州,225009
基金项目:基金项目:本文为2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(
摘    要:自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,“自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废”。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确是无以替代的最佳《尚书》译本,其译注彰显了一丝不苟的朴实学风,而这种朴实学风的形成,正是其践行“解经先识字,译典信为本”理念的结果。

关 键 词:理雅各  尚书  译本  朴实学风
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号