首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“译味”翻译解读
引用本文:陈冬秀.“译味”翻译解读[J].南昌教育学院学报,2010,25(4):50-50.
作者姓名:陈冬秀
作者单位:桂林医学院大学,广西桂林,541004
摘    要:本文吸收国内外相关理论成果,并结合翻译实例探讨语言文字意味翻译问题。在介绍语言文字意味的一般概念和对译味进行对比分析的基础上,作者提出译味的本质是中国情感生命体,进而联系实际具体讨论译味的几项重要内容:"近似"的目标要求,文本基调的主宰作用,对原文的风格适合,"人化文章"的重点在"人",以及译味的根本途径是移情作用等。

关 键 词:译味  情感生命  近似  人化  移情作用

Translation of Charm translation interpretation
Chen Dong-xiu.Translation of Charm translation interpretation[J].Journal of Nanchang College of Education,2010,25(4):50-50.
Authors:Chen Dong-xiu
Institution:Chen Dong-xiu(Guilin Medical College,Guilin Guangxi,541004,China)
Abstract:This paper absorbing domestic and international results,combined with examples of language translation means.,the author presents the essence of taste is the translation of emotional beings in introducing the general concept of language means and charm of the translation on the basis of comparative analysis,then contact the specific discussion of the actual translation of several important taste: "approximate" the objectives and requirements,the dominant tone of the role of the text on the original style,fit,The focus of "human article" is the "people",and the translation of the fundamental way to taste the role of empathy.
Keywords:translation charm  emotional life  approximate  personification  Empathy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号