《道德经》中文化意象错位的成因及补偿策略 |
| |
引用本文: | 赵志刚.《道德经》中文化意象错位的成因及补偿策略[J].中华文化论坛,2013(1):110-115. |
| |
作者姓名: | 赵志刚 |
| |
作者单位: | 燕山大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《道德经》的传播主要包括语内传播和语际传播,文化意象的错位也主要体现在这两个方面:首先,《道德经》中的文化意象经历了历史空间的行旅,从古代穿越到现代,译者对文本的解读难免会因为时空的距离而产生文化意象的"失落"。这一点从各家对老学的注解可见一斑;其次,《道德经》中的文化意象在跨文化的语境中被省译、误译的情况也屡见不鲜。外译过程中的文化意象错位有的是因为翻译底本的选择所造成的,有的则是因为文化意象的在异域文化中的空缺所致。总而言之,文化意象的错位大大影响了《道德经》的翻译文本质量和《道德经》的对内、对外的传播。梳理并分析《道德经》中的文化意象错位,既是文本传播的需要,也是翻译活动文化转向的必然趋势。
|
关 键 词: | 《道德经》 文化意象 错位 语内传播 语际传播 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|