首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论习语中文化意象的错位及其翻译
引用本文:倪秀英.论习语中文化意象的错位及其翻译[J].台州学院学报,2007,29(2):53-57.
作者姓名:倪秀英
作者单位:绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000
摘    要:由于文化涉及知识、信仰、艺术、道德、习俗以及人们作为社会成员所获得的一些能力和习惯等等,文化的复杂性不言而喻,由此也造成了翻译中诸多障碍。在翻译过程中,译者很难使译文保持原作的风味。文化意象的错位时有发生。因此,在习语翻译中,译者应该时刻注意原文与译文的文化差异,最恰当地传达原文的文化内涵。

关 键 词:文化意象  习语  错位  翻译
文章编号:1672-3708-(2007)02-0053-05
修稿时间:2007-03-16

Misplacement of Cultural Images of Idioms and Translation
Ni Xiuying.Misplacement of Cultural Images of Idioms and Translation[J].Journal of Taizhou University,2007,29(2):53-57.
Authors:Ni Xiuying
Institution:School of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang 312000
Abstract:Culture is complex as it includes knowledge,belief,art,morals,custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society,and culture is unique.In the process of translation,it is always difficult for the translators to maintain the original culture flavor of source language.So it is necessary for the translators to take the cultural connotation into consideration when translating idioms,which are quite possible to cause misinterpretation.
Keywords:cultural image  idioms  misplacement  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号