首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析庞德译李白诗《长干行》
引用本文:刘影倩.浅析庞德译李白诗《长干行》[J].湖北广播电视大学学报,2007,27(9):70-71.
作者姓名:刘影倩
作者单位:南京体育学院,江苏,南京,210014
摘    要:意象派诗人庞德所翻译的中国古诗《长干行》是二十世纪很重要的一篇文学作品。本文试图通过对比原诗,找到庞德译文在结构、手法上的特色,指出其翻译当中出现的错误,并且分析其原因。

关 键 词:庞德  长干行  特色  误译
文章编号:1008-7427(2007)09-0070-02
修稿时间:2007-04-19

An Analysis of "The First of Two Letters form Chang-kan" Translated By Ezra Pound
LIU Ying-qian.An Analysis of "The First of Two Letters form Chang-kan" Translated By Ezra Pound[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2007,27(9):70-71.
Authors:LIU Ying-qian
Institution:LIU Ying-qian
Abstract:Ezra Pound, celebrated for his epic-like poems, is the pioneer of imagist movement."The River Merchant's WifeA Letter"translated by Pound is one of the important pieces in the 20th century. This paper is to compare it with its original version"The First of Two Letters form Chang-kan"by Li Bai and to analyze its characteristic, mistranslation and the reasons.
Keywords:Ezra Pound  The First of Two Letters form Chang-kan  characteristic  mistranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号