首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉文化中的比喻差异及翻译策略
引用本文:谭焕新.英汉文化中的比喻差异及翻译策略[J].渭南师范学院学报,2008,23(4):90-92.
作者姓名:谭焕新
作者单位:渭南师范学院,外国语言文学系,陕西,渭南,714000
基金项目:渭南师范学院校科研和教改项目
摘    要:比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。由于每个社会群体都有自己的共识,每一种语言都有其文化特点和习惯表达方式,不同的语言文化习惯使得比喻在其表述和理解上产生了极大的差异。因此译者在翻译过程中要采取各种补偿措施,才能把原文的信息恰当地传达给目的语读者,使比喻的美感因素在翻译中对等再现。

关 键 词:英汉文化  比喻  翻译

Differences and Transitional Strategies of Figurative Language in English and Chinese Culture
TAN Huan-xin.Differences and Transitional Strategies of Figurative Language in English and Chinese Culture[J].Journal of Weinan Teachers College,2008,23(4):90-92.
Authors:TAN Huan-xin
Institution:TAN Huan-xin (Department of Foreign Studies, Weinan Teachers University, Weinan 714000, China)
Abstract:The use of figurative language presents the combination of aesthetics and information. Each society has its common sense and each language has its cultural features and idiomatic expressions, which cause great differences on expressional ways and understandings of figurative language. Therefore, translators should take various compensational measures so as to convey the original information to foreign readers, reappear the sense of beauty of English figurative language in translation.
Keywords:English cuhure and Chinese culture  figurative language  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号