首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

范畴化、原型范畴理论与“笔”的汉英互译认知
引用本文:轩治峰.范畴化、原型范畴理论与“笔”的汉英互译认知[J].商丘职业技术学院学报,2009,8(3):85-86,92.
作者姓名:轩治峰
作者单位:商丘师范学院,外语学院,河南,商丘,476000
摘    要:范畴化、原型范畴理论是人类认知世界规律的概括。人们在对世界万事万物的认知命名的过程中,总在遵循着这种规律。然而,不同语言、不同文化的人秽世间事物命名的范畴化过程、视角或侧重点是不相同的,因而即使是最简单的翻译也是不同语言、不同文化之间的范畴认知转换。英汉语“笔”概念的范畴认知转换就足以说明问题。

关 键 词:范畴化  原型范畴  认知  翻译

Categorization, Prototype Theory, and Cognition of Translation of Chinese "Bi" between Chinese and English
XUAN Zhi-feng.Categorization, Prototype Theory, and Cognition of Translation of Chinese "Bi" between Chinese and English[J].Journal of Shangqiu Vocational and Technical College,2009,8(3):85-86,92.
Authors:XUAN Zhi-feng
Institution:XUAN Zhi-feng (School of Foreign Languages, Shangqiu Teachers College, Shangrliu 476000,China)
Abstract:Categorization and prototype theory are the summary of the law of People's cognition of the world because people constantly follow the law in their cognition and naming of the things in the world. However, people of diffemet languages and cultures have diffemet ways, perspectives and profiles in the catigorization when they give names to the things in the world; therefore, even if the simplest translation between languages involves the transformation of the cognition of the categorization between languages and cultures. The translation of Chinese "Bi" between Chinese and English is a typical example for this aspect.
Keywords:categorization  prototype  cognition  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号