首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策
引用本文:李丽.汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2015(1):98-101.
作者姓名:李丽
作者单位:苏州科技学院外国语学院,江苏苏州,215009
基金项目:苏州科技学院校级重点项目
摘    要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的语言活动。研究语言之间的思维差异为寻求恰当的翻译策略提供了哲学理据。由于汉英两种语言思维方式的不同,它们的构词理据具有差异性,汉语词汇表现出"先大后小、先重后轻、先来后到、先因后果、重复对称、简约至上、具象优先"等七种构词原则。因此,汉语词汇在英译时应有所变通,采取相应的翻译对策。

关 键 词:汉译英  构词差异  哲学理据  翻译对策

On the Different Philosophical Motivations of Word Formation in Chinese-English Translation and Its Translation Methods
LI Li.On the Different Philosophical Motivations of Word Formation in Chinese-English Translation and Its Translation Methods[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2015(1):98-101.
Authors:LI Li
Institution:LI Li;School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology;
Abstract:Translation is linguistic philosophy which studies the differences between various languages in order to put the source language into target language in a proper way. Chinese and Western thinking patterns take shape individually,in which the phrase formation and language expressive modes have shown different philosophical motivations. Therefore,Chinese phrases usually demonstrate seven principles in formation which are distinct from English and have some specific translation methods as well.
Keywords:Chinese-English translation  the difference of word formation  philosophical motivation  translation methods
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号