首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

综合还是分析--英汉句型结构差异之根源一
引用本文:黄勇.综合还是分析--英汉句型结构差异之根源一[J].湖南科技学院学报,2006,27(1):170-172.
作者姓名:黄勇
作者单位:黄山学院,外语系,安徽,黄山,245021
摘    要:本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异.并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心.

关 键 词:综合型思维  分析型思维  语序  结构重心  语义重心  重心迁移
文章编号:1673-2219(2006)01-0170-03
收稿时间:2005-08-12
修稿时间:2005年8月12日

Synthesis or Analysis--One of the Sources Determining Differences Between English and Chinese Sentence Structures
HUANG Yong.Synthesis or Analysis--One of the Sources Determining Differences Between English and Chinese Sentence Structures[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006,27(1):170-172.
Authors:HUANG Yong
Abstract:Based on the difference between English mode of thinking characteristic of analysis and Chinese mode of thinking characteristic of synthesis, this article approaches such structural differences in English and Chinese as word order, structural focus, and semantic focus. Meanwhile, the article also put forward such corresponding techniques as readjustment of word order and focus permutation.
Keywords:synthetic mode of thinking  analytic mode of thinking  word order  structural focus  semantic focus  focus permutation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号