论有意误译中的意识形态与文化过滤因素 |
| |
引用本文: | 曾剑平,蔡魏立.论有意误译中的意识形态与文化过滤因素[J].江西广播电视大学学报,2015(2):18-22. |
| |
作者姓名: | 曾剑平 蔡魏立 |
| |
作者单位: | 江西财经大学 外国语学院,江西 南昌,330013 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究规划项目,江西省社会科学研究“十二五”规划项目,江西省社会科学规划课题江西高校外国语言教学研究专项课题(12WW307);江西省高校人文社会科学研究规划项目 |
| |
摘 要: | 误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。从文化角度考虑,意识形态操纵了翻译策略,译者为特定的政治立场服务而有意政治误译。文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为原语文化被译语文化接受的有效途径。有意文化误译的手段有文化形象替换、文化信息的丢失、省译和删节。
|
关 键 词: | 误译 有意文化误译 意识形态 文化过滤 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|