首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《荷塘月色》三个译本的语篇性探讨
引用本文:袁琴芬.《荷塘月色》三个译本的语篇性探讨[J].科教文汇,2011(2):125-126,147.
作者姓名:袁琴芬
作者单位:无锡城市职业技术学院基础部英语教研室,江苏·无锡,214421
摘    要:语篇语言学是语言学的一个新的分支学科,它从语言学的角度或用语用学的方法研究语篇的产生、分析和理解。对篇章的理解首先是对意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译。就翻译思维学而言,在翻译的理解阶段,必须切入语言(原语)与其使用情景(语境)之间的关系,理解"使用中的语言"的语篇(Discourseislanguageinuse),透彻把握其语篇性(textuality),然后构建译语语篇,并再现源语语篇的各种显在的和隐在的语篇特点,制作出理想的译品来。

关 键 词:语篇  原语  语篇性

Study on the Discourse of the Three Translating Versions for Lotus Pond
Authors:Yuan Qinfen
Institution:Yuan Qinfen Wuxi City Vocational School,214421,Wuxi,Jiangsu,China
Abstract:Discourse linguistics is a new branch of linguistics,which researches the production,analysis and interpretation of discourse from the perspective of linguistics or by methods of pragmatics.The interpretation of text is above all the interpretation of meaning,because translation basically means translation of discourse.As far as translating cognitology is concerned,during the interpreting stage of translating,translators should probe into the interrelationship between the language(original text) and its context,interpret the discourse in the language in use and thoroughly master its textuality so as to construct the target discourse,meanwhile represent the overt and covert characteristics of the source discourse,and finally produce the ideal translation.
Keywords:discourse  original text  textuality
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号