首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉分裂句对比初探
引用本文:王奇,刘林.英汉分裂句对比初探[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2003(3):25-27.
作者姓名:王奇  刘林
作者单位:1. 上海交通大学外语学院,上海,200000
2. 阜阳卫生学校,安徽,阜阳,236000
摘    要:文章从结构和分布两方面对英汉分裂句进行了对比分析,发现二者具有一定的相似性,但又存在一些差异,主要表现在:英语分裂句结构较为复杂,被强调部分从母句移出,而汉语的分裂句则只是在被强调部分前加"是"字,被强调部分并不外移;英语句子的某些成分可以用分裂句和假拟分裂句强调,而汉语只能用假拟分裂句强调;英语的分裂句一般不用于强调谓语,而汉语的分裂句则可以强调谓语。

关 键 词:分裂句  “是”字  强调
文章编号:1004-4310(2003)03-0025-03
修稿时间:2003年1月17日

A Contrastive Analysis of English and chinese cleft Sentences
Wang Qi,Liu Lin.A Contrastive Analysis of English and chinese cleft Sentences[J].Journal of Fuyang Teachers College(Social Science Edition),2003(3):25-27.
Authors:Wang Qi  Liu Lin
Abstract:This paper contrasts cleft sentences in English and Chinese from the aspects of structure and distribution, finding that while cleft sentences in these two languages have some features in common,they differs in some aspects,mainly in the following:the structure of an English cleft sentence has a more complex structure,which requires the movement of the emphasized part out of the original non-clcft sentence,than that of a Chinese one,which is made simply by adding the word " shi" before the emphasized part,with no movement required;Either cleft sentences or pseudo-cleft sentences can be used to emphasize some parts of an English sentence,but in similar cases of Chinese,only pseudo-cleft sentences can be used;a Chinese cleft sentence can be used to emphasize the predicate,while an Enghlish one cannot.
Keywords:Cleft sentence  The Chinese word"shi"  Emphasis
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号