论英语规范性法律文件的翻译 |
| |
引用本文: | 韩欣桃.论英语规范性法律文件的翻译[J].忻州师范专科学校学报,2014(6):51-53. |
| |
作者姓名: | 韩欣桃 |
| |
作者单位: | 山西药科职业学院,山西太原030031 |
| |
摘 要: | 英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识.英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句.只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件.
|
关 键 词: | 英语规范性法律文件 用词特点 句型特色 翻译方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|