首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者的角色与翻译风格
引用本文:梅忠波.译者的角色与翻译风格[J].成都教育学院学报,2006,20(12):154-156.
作者姓名:梅忠波
作者单位:东华理工学院 江西抚州344000
摘    要:翻译的目的就是要使译作忠实地体现原作的思想内容及风格。然而,译者在努力追求这一境界的同时,其译作中流露出译者个人风格在所难免,任何译作都会留有译者再创作的痕迹,这是由译者在翻译中的角色所决定的。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其存在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

关 键 词:翻译  译者角色  翻译风格
文章编号:1008-9144(2006)12-0154-03
收稿时间:06 30 2006 12:00AM
修稿时间:2006年6月30日

On Translator's Role and Translation Style
MEI Zhong-bo.On Translator''''s Role and Translation Style[J].Journal of Chendu College of Education,2006,20(12):154-156.
Authors:MEI Zhong-bo
Institution:East China Institute of Technology, Jianxi Fuzhou, 344000
Abstract:The purpose of translation is to achieve a stylistic and ideological unity between the translated version and the original text.However,it is inevitable that a translator shows his own style in the translated version even if he makes every effort for the purpose,and is bound to leave traces of his own re-creation in the target text.This phenomenon is determined by the role of translator.Therefore,a positive attitude,rather than a negative one,should be given to the translator's style,and a dialectical unity of the translator's style and the original style should be achieved in translation.
Keywords:translation  the translator's role  translation style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号