《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究 |
| |
引用本文: | 顾晓波.《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究[J].常州师范专科学校学报,2014(6):70-73. |
| |
作者姓名: | 顾晓波 |
| |
作者单位: | 常州工学院外国语学院,江苏常州213002 |
| |
基金项目: | 江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504);常州工学院校级科研基金项目(YN1330);常州工学院教学改革研究课题(A-3004-13-009) |
| |
摘 要: | 名词化在单语和跨语表达中都很普遍。文章从词汇派生层面对《红楼梦》两个译本中的动词名词化、形容词名词化和名词再名词化现象进行了统计与对比分析,结果发现霍克思、闵福德译本在行为动作名词化、形容词名词化和名词化的使用方面均高于杨宪益、戴乃迭译本,且具有统计显著性。相对而言,霍克思、闵福德译本中语言的表达更加凝练和集中,语篇更正式简洁,信息密度更大,用词灵活性更高。
|
关 键 词: | 名词化 动词名词化 形容词名词化 名词再名词化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|