女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较 |
| |
引用本文: | 彭庆华,白浩东.女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较[J].济宁师范专科学校学报,2023(6):63-68. |
| |
作者姓名: | 彭庆华 白浩东 |
| |
作者单位: | 云南师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进行比较分析,探究不同性别译者译本中的女性主义意识和女性形象翻译。研究发现:不同性别译者均有女性主义意识,并在译本中为女性发声;男性译者虽然有女性主义意识,却在翻译中有扭曲女性形象之意;女性译者对女性形象有保护和提升之意,但对于原文中贬低女性形象的一些语段,也有保留的痕迹。
|
关 键 词: | 女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同 |
|
|