文化改写与翻译文学形象--以《格列佛游记》两中译本的形象变迁和变形为例 |
| |
引用本文: | 余畅.文化改写与翻译文学形象--以《格列佛游记》两中译本的形象变迁和变形为例[J].巢湖学院学报,2015(4):107-112. |
| |
作者姓名: | 余畅 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学,上海,200083 |
| |
摘 要: | 《格列佛游记》自19世纪末20世纪初被译介至中国以来,不断有重译本和复译本出现。以勒菲弗尔的改写理论为依托,通过选取完成于不同时期的两个具有代表性的中文译本进行描述性对比研究,将这部小说的译介放置到整个译入语社会文化的宏观背景之下,考察原作进入目的语文化语境后发生的形象变形和变迁,并探究译本形象变形和变迁背后的深层次原因,进而透视意识形态、诗学和译者主体性等因素对于译本意义的操纵。《格列佛游记》中译本在不同时期呈现出的迥异的文学形象,实际上折射了20世纪中国不同时期文化语境和文学观念的变迁。
|
关 键 词: | 《格列佛游记》 乔纳森.斯威夫特 改写 意识形态 诗学 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|