首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译中的语篇衔接与连贯
引用本文:魏艳.汉英翻译中的语篇衔接与连贯[J].湖南第一师范学报,2008,8(3):112-113.
作者姓名:魏艳
作者单位:湖南第一师范学院,湖南,长沙,410205
基金项目:湖南第一师范学院科研项目
摘    要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。

关 键 词:连贯  衔接手段  汉译英

Text Cohesion and Coherence in Chinese-English Translation
WEI Yan.Text Cohesion and Coherence in Chinese-English Translation[J].Journal of First Teachers College of Hunan,2008,8(3):112-113.
Authors:WEI Yan
Institution:WEI Yan (Hunan First Normal College, Changsha, Hunan 410205)
Abstract:Differences can be observed with Chincse and English in employing cohesive devices to create coherence in the text. English pays attention to the formal links between the linguistic elements in the text and thus tends to adopt overt cohesive devices, whereas Chinese gives more strength to the semantic links within its texts and tends to use covert means to create cohesion. For this reason, a translator who is translating Chinese into English should always keep an eye on such differences and make fine adjustments so that he can produce fluent and coherent versions.
Keywords:coherence  cohesive devices  Chinese - English translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号