首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈化妆品牌英译中的翻译方法
引用本文:张瑜娜,陈慧娴.浅谈化妆品牌英译中的翻译方法[J].科教文汇,2012(11):137-138.
作者姓名:张瑜娜  陈慧娴
作者单位:北京理工大学珠海学院,广东珠海519085
摘    要:品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。

关 键 词:目的论  化妆品牌翻译  翻译方法

On Cosmetic Brand Translation Methods from English to Chinese
Authors:Zhang Yu'na  Chen Huixian
Institution:Zhuhai Campus,Beijing Institute of Techno-logy,519085,Zhuhai,Guangdong,China
Abstract:Cosmetic brand translation is critical to be accepted by overseas consumers.Due to different culture and language,etc.,the paper would like to discuss several kinds of English to Chinese cosmetic brand translation methods under the Skoposth-eorie,such as literal translation,transliteration,free translation,revised translation and "zero" translation.
Keywords:Skopostheorie  cosmetic brand translation  translation strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号