首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

三国文化中官职名称英译规范化研究
引用本文:廖坤慧.三国文化中官职名称英译规范化研究[J].科教文汇,2015(13).
作者姓名:廖坤慧
作者单位:绵阳师范学院 四川·绵阳 621000
基金项目:绵阳市社科联课题:"绵阳市境内三国遗迹旅游资料规范化研究";(MY20142C16)的研究成果论文,四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心课题:《三国演义》中的汉语文化词汇英译问题研究(编号XBZX0914)的研究成果之一
摘    要:三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深.近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说.但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方.本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展.

关 键 词:三国文化  官职名称  规范化

Research on Standardization of English Translation for Official Positions in the Culture of the Three Kingdoms
Authors:Liao Kunhui
Abstract:
Keywords:the culture of the Three Kingdoms  names of official positions  standardization
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号