首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"似"与"等"的美学思想在翻译中的体现
引用本文:李文革."似"与"等"的美学思想在翻译中的体现[J].科学.经济.社会,2006,24(1):58-61,65.
作者姓名:李文革
作者单位:陕西师范大学,外语学院,陕西,西安,710061
摘    要:中西译论各自所倡导的“似”和“等”翻译原则,都有其美学传统。本文从中西美学思想在艺术实践中的体现入手,探讨了中西美学思想在翻译中的体现,认为“形式对等”和“形似”、“动态对等”和“神似”在诸多方面有共同之处,可以对其加以沟通,并就在英汉翻译实践中如何运用它们提出了自己的观点。笔者认为,像“形似”和“神似”一样,“形式对等”和“动态对等”也可作为英汉文学翻译的原则,以“等效原则”作为衡量的尺度。“等效原则”也是相对的,但应成为译者努力争取的目标。

关 键 词:    美学思想  翻译  体现
文章编号:1006-2815(2006)01-0058-04
收稿时间:2005-11-29
修稿时间:2005-11-29

Reflections of Aesthetic Thought of "Similarity" and "Equivalence" on Translation
LI Wen-ge.Reflections of Aesthetic Thought of "Similarity" and "Equivalence" on Translation[J].Science Economy Society,2006,24(1):58-61,65.
Authors:LI Wen-ge
Abstract:All kinds of "similarity" and "equivalence" advocated respectively in Chinese and western translation theories all originate from its aesthetic tradition.The author approaches the refections of Chinese and western aesthetic thoughts on translation from their reflection on artistic practice,holding that "formal similarity" and "formal equivalence","spiritual similarity" and "dynamic equivalence" have much in common and can well be linked up,and advancing the ways of applying them in translation practice.The author concludes that like "formal similarity" and "spiritual similarity","formal equivalence" and "dynamic equivalence" can also be utilized as an English-Chinese literary translation principle with "equivalent effect principle" as the yardstick."Equivalent effect principle" is also relative,but it should be the goal translators try to strive for.
Keywords:similarity  equivalence  aesthetic thoughts  translation  reflection
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号