英汉典故的出处对照和互译 |
| |
引用本文: | 王体.英汉典故的出处对照和互译[J].黑龙江科技信息,2008(29). |
| |
作者姓名: | 王体 |
| |
作者单位: | 首都师范大学,北京,100037 |
| |
摘 要: | 典故是语言的精华,是文化的结晶,其表现形式固定,音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受.由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响,英语中的典故和汉语典故承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意.从宏观上分析,英语的典故和汉语的典故有着相似的源头,通过对它们出处的对照可以帮助我们更好地理解典故.同时因为典故有丰富的文化内涵,往往给非母语的读者造成理解上的困难,特别是翻译工作者更加注意典故的翻译方法.采用解构主义的"异化"翻译法,可以使之贴近本民族文化,让读者更好地理解.
|
关 键 词: | 典故 出处 对照 异化 互译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|