首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

景点名翻译试析——以武夷山风景区为例
引用本文:陈孝静,唐有胜.景点名翻译试析——以武夷山风景区为例[J].福建工程学院学报,2011,9(2):167-171.
作者姓名:陈孝静  唐有胜
作者单位:武夷学院外语系;川庆钻探国际工程公司;
摘    要:国内风景区景点名翻译存在许多问题。文章以武夷山风景区为例,简要分析了景点名英译中存在的问题,并分析其原由,讨论景点名梯级翻译标准,论述景点名翻译相应的5大类翻译方法。

关 键 词:景点名翻译  梯级标准  方法

Translation of names of scenic spots:Taking Wuyishan scenic area as a case of example
Chen Xiaojing,Tang Yousheng.Translation of names of scenic spots:Taking Wuyishan scenic area as a case of example[J].Journal of Fujian University of Technology,2011,9(2):167-171.
Authors:Chen Xiaojing  Tang Yousheng
Institution:Chen Xiaojing1,Tang Yousheng2(1.Foreign Languages Department,Wuyi University,Wuyishan 354300,China,2.ChuanQing Drilling & Exploration International Co.,Ltd.,Chengdu 610051,China)
Abstract:A brief analysis of the common problems involved in the translation of the name of scenic spots in China is presented with Wuyishan scenic area as a case of example.With a discussion of the cause of the translation problems,the translation norms and methods of the names of scenic spots are expatriated.While stressing that hierarchical norms should be applied in the translation of the names of scenic spots,it is maintained that two or more methods can be jointly employed to attain better translation effect.
Keywords:translation of scenic spot names  hierarchical norms  translation method  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号