首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语用效果看翻译“忠实”
引用本文:黄荣生,周珍霓.从语用效果看翻译“忠实”[J].宜春学院学报,2012,34(5):126-129.
作者姓名:黄荣生  周珍霓
作者单位:宁德师范学院外语系,福建宁德,352100
摘    要:语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。

关 键 词:忠实  伪对应  汉英语言差异  语用效果

On Faithfulness in Translation from Perspective of Pragmatic Effects
HUANG Rong-sheng,ZHOU Zhen-ni.On Faithfulness in Translation from Perspective of Pragmatic Effects[J].Journal of Yichun University,2012,34(5):126-129.
Authors:HUANG Rong-sheng  ZHOU Zhen-ni
Institution:(Ningde Normal University,Ningde 352100,China)
Abstract:Non-correspondence is an inevitable phenomenon between any two languages in the world,therefore,the purpose of translation is by no means to gain correspondence between them.In translation between English and Chinese,what is really needed is dynamic meaning acquired from the specific context,that is,the relative value of language units derived from the syntagmatic relations they are in,instead of the static meaning given in a dictionary.
Keywords:faithfulness  false correspondence  difference between Chinese and English languages  pragmatic effects
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号