首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《匆匆》英译看英汉衔接手段差异及处理方式
引用本文:潘敏,范祥涛.从《匆匆》英译看英汉衔接手段差异及处理方式[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2008,27(10):111-114.
作者姓名:潘敏  范祥涛
作者单位:南京航空航天大学外国语学院,江苏,南京,210016
摘    要:衔接是语篇的基本特征,英汉语篇在具体使用特定衔接方式的倾向性和频率上表现出了较大差异。从散文《匆匆》及其两英译文中的语篇衔接手段的对比发现,汉英翻译中对衔接手段的处理有保留、转换、增补、省略等四种方式;译者需根据需要选择恰当的方式。

关 键 词:衔接手段  英汉差异  处理方式  《匆匆》

The Differences Between English and Chinese Cohesive Devices and Their Translation Methods
PAN Min,FAN Xiang-tao.The Differences Between English and Chinese Cohesive Devices and Their Translation Methods[J].Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition),2008,27(10):111-114.
Authors:PAN Min  FAN Xiang-tao
Institution:(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing 210016, China)
Abstract:Cohesion is a basic characteristic of text.There is a comparatively great difference in the tendency and frequency of using a specific cohesive device between Chinese and English texts.This paper is a comparative study of cohesive devices in Chinese prose Rush and two English translations.It discusses the preference of cohesive devices in English and Chinese language and sums up four kinds of methods to deal with the differences in using cohesive devices,which are preserving,transforming,subjoining and omitting.It is argued that the translator should pay attention to the translation of cohesive devices on the basis of comprehending the whole text in order to get a translation of high quality.
Keywords:cohesive devices  difference between English and Chinese  methods of dealing with the difference  Rush
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号