首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》核心概念词“信”的英译对比研究
引用本文:段慧玉,赵新林.《论语》核心概念词“信”的英译对比研究[J].宁波广播电视大学学报,2014(4):30-33.
作者姓名:段慧玉  赵新林
作者单位:重庆师范大学 文学院,重庆 沙坪坝区,401331
摘    要:"信"包含于儒家的伦理范畴,是儒家文化中实现"仁"、"义"等道德规约的必备条件,同时与"诚"、"义"意义相近互通,是儒家传统文化中道德修养的内容之一。《说文解字》中对"信"的解释为:诚也,从人从言,会意。本义为"诚实"、"讲信用",这也是《论语》中"信"所使用的核心义项。而在英语中,由于东西方文化的差异性,在对《论语》中"信"的翻译在不同意识形态操控下呈现出了多样性,鉴于翻译这一行为在文化交流中的重要作用,本文认为有必要对《论语》英译本中对"信"的翻译进行甄别,以便真实、准确地传播传统儒家文化。

关 键 词:《论语》  “信”  意识形态  翻译  文化
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号