《论语》核心概念词“信”的英译对比研究 |
| |
引用本文: | 段慧玉,赵新林.《论语》核心概念词“信”的英译对比研究[J].宁波广播电视大学学报,2014(4):30-33. |
| |
作者姓名: | 段慧玉 赵新林 |
| |
作者单位: | 重庆师范大学 文学院,重庆 沙坪坝区,401331 |
| |
摘 要: | "信"包含于儒家的伦理范畴,是儒家文化中实现"仁"、"义"等道德规约的必备条件,同时与"诚"、"义"意义相近互通,是儒家传统文化中道德修养的内容之一。《说文解字》中对"信"的解释为:诚也,从人从言,会意。本义为"诚实"、"讲信用",这也是《论语》中"信"所使用的核心义项。而在英语中,由于东西方文化的差异性,在对《论语》中"信"的翻译在不同意识形态操控下呈现出了多样性,鉴于翻译这一行为在文化交流中的重要作用,本文认为有必要对《论语》英译本中对"信"的翻译进行甄别,以便真实、准确地传播传统儒家文化。
|
关 键 词: | 《论语》 “信” 意识形态 翻译 文化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|