从英译《孙子兵法一百则》谈文化负载词的翻译 |
| |
引用本文: | 唐建福,张欣.从英译《孙子兵法一百则》谈文化负载词的翻译[J].自贡师范高等专科学校学报,2006,21(6):115-118. |
| |
作者姓名: | 唐建福 张欣 |
| |
作者单位: | [1]湖南科技学院外国语学院,湖南永州425006 [2]大连轻工业学院国际交流学院,辽宁大连116034 |
| |
摘 要: | 以罗志野英译的《孙子兵法一百则》为蓝本,通过对《孙子兵法一百则》的翻译的探讨,总结出其文化负载词的规律性翻译途径:即采用语义翻译+脚注,归纳翻译,音译+解释,音译+脚注,源语词汇的义素拆分等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。
|
关 键 词: | 《孙子兵法一百则》 文化过载词 语义翻译+脚注 |
文章编号: | 1672-8580(2006)06-0115-04 |
收稿时间: | 2006-04-20 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|