语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究 |
| |
引用本文: | 郑美玲,肖珺,黄金兰,王语秋,刘菲.语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究[J].江西电力职业技术学院学报,2015(1):70-73. |
| |
作者姓名: | 郑美玲 肖珺 黄金兰 王语秋 刘菲 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院,江苏 镇江,212003 |
| |
基金项目: | 2014年江苏科技大学本科生创新计划重点项目《基于语料库对赛珍珠作品的多译本比较研究》 |
| |
摘 要: | 赛珍珠名作《大地》是用本国语言描写异国文化的跨国文学作品的代表,对其译本进行比较研究能够更好地揭示译者风格与翻译实践的关系。依据国内外语料库翻译学理论,基于自建中英文语料库统计分析该作品在白话文运动时期的译本与现代译本,可以发现三个译本在类符/形符比、词汇密度、高频词汇上存在差异,指出时代背景、生活经历和翻译目的是影响译者风格的主要因子。
|
关 键 词: | 译者风格 译本比较 语料库 《大地》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|