首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉中习惯用语的翻译技巧
引用本文:曾乐平.英译汉中习惯用语的翻译技巧[J].江西电力职业技术学院学报,2002,15(3):55-58.
作者姓名:曾乐平
作者单位:江西电力职工大学,江西,南昌,330032
摘    要:英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段 ,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。译者除了需要忠实地表达原文习惯用语的意义外 ,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作者结合丰富的实例 ,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧 :直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法

关 键 词:习惯用语  翻译  技巧
文章编号:1008-6862(2002)03-0055-(04)
修稿时间:2002年4月3日

The Skills for Translating Idioms from English into Chinese
ZENG Le-ping.The Skills for Translating Idioms from English into Chinese[J].Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity,2002,15(3):55-58.
Authors:ZENG Le-ping
Abstract:Since English idioms is the important rhetoric means in language and itself also is the concentrating show of various rhetoric means at the same time, it has the direct influence to the quality of the whole translation whether the translating of idioms is good or not. Therefore, except faithfully expressing the exact meaning of idioms in English, the translator also should keep the image comparison, abundant association and the rhetoric effect of primitive language as well as the national and local characteristic. With lots of examples, the writer introduces threes kinds of major skills for translating idioms from English into Chinese in this paper: literality, reference to the synonym in Chinese and free translation.
Keywords:idioms  translation  skill
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号