首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析
引用本文:曾江霞.教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析[J].成都教育学院学报,2007,21(9):36-39.
作者姓名:曾江霞
作者单位:成都信息工程学院 四川成都610225
摘    要:文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路.

关 键 词:文化成分  翻译策略  制约因素  教学领域翻译
文章编号:1008-9144(2007)09-0036-04
修稿时间:2007-03-09

Translation Strategies of Cultural Elements in Pedagogy-Oriented Translation——On Translation Strategies of Cultural Elements in College English: Integrated Course
ZENG Jiang-xia.Translation Strategies of Cultural Elements in Pedagogy-Oriented Translation——On Translation Strategies of Cultural Elements in College English: Integrated Course[J].Journal of Chendu College of Education,2007,21(9):36-39.
Authors:ZENG Jiang-xia
Institution:Foreign Languages Department, Chengdu University of Information Technology, Sichuan Chengdu, 610225
Abstract:Based on restrictive factors of translation strategies,this article describes the translation strategies of cultural elements in teacher's book for College English-Integrated Course and proposes more translation strategies to explore pedagogy-oriented translation.It is pointed out that there are not absolute translation strategies of cultural elements in pedagogy-oriented translation;therefore,as a cultural mediator,a translator should be aware of the restrictive factors of translation strategies,especially the translation purpose,and produce a target-text with adequate cultural connotations of the source-text.This article is an attempt to shed light on translators' pedagogy-oriented translation,teachers' pedagogical translation and students' cultural awareness.
Keywords:cultural elements  translation strategies  restrictive factors  pedagogy-oriented translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号