汉英公示语翻译中的语用等效 |
| |
引用本文: | 吴明华.汉英公示语翻译中的语用等效[J].和田师范专科学校学报,2010,29(6):109-110. |
| |
作者姓名: | 吴明华 |
| |
作者单位: | 福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016 |
| |
摘 要: | 本文就汉英公示语翻译中存在的问题,从语用翻译理论中的语用等效的角度指出译者可采取套用习惯译法、语体转换和不译等翻译策略,以期在最大程度上实现源语和目的语的语用语言等效以及社交语用等效,体现公示语的指示、提示、限制和强制的功能,达到跨文化交际的目的。
|
关 键 词: | 语用等效 公示语 翻译 |
Pragmatic Equivalence and the Chinese-English Translation of Signs |
| |
Abstract: | There exists cultural differences in Chinese and English signs.In the Chinese-English translation of signs,translators could take strategies to achieve directing,prompting,restricting and compelling effects of the language and pragmatic equivalence,which includes pragmalinguistic and sociopragmatic equivalence.Meanwhile,it contributes to enhancing intercultural communication. |
| |
Keywords: | pragmatic equivalence signs translation |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|