翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想 |
| |
引用本文: | 李田心.翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想[J].福建教育学院学报,2014,15(7):94-98. |
| |
作者姓名: | 李田心 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学南国商学院,广东广州,510545 |
| |
摘 要: | 两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为"相当""配当""对当""相似",中国一些译论家将其误读和误译成"对等",一些翻译理论家将"对等翻译"描述为翻译的理想。"对等翻译"又被推衍成"等值翻译"和"等效翻译"。"对等翻译"或"等值翻译""等效翻译"作为翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想——幻想和空想。
|
关 键 词: | “对等翻译” 翻译理想 译论大师批评 幻想和空想 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|