首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉社交称谓语的文化差异及互译策略
引用本文:廖珊珊.英汉社交称谓语的文化差异及互译策略[J].海外英语,2012(12):165-167.
作者姓名:廖珊珊
作者单位:合肥工业大学
摘    要:称谓语是语言交际中不可缺少的一部分,在大多数情况下会传递给对方第一信息。不同的称谓可以反映交际双方年龄,性别,亲疏关系,社会地位,角色身份乃至说话场合等情况。语言交际所表达的意义,很多时候只需要通过称谓就可以了解清楚,因此称谓既是一种语言现象也是一种文化现象。而翻译通常会涉及俩种语言和文化。近年来,受到世界文化交流多元化的影响,翻译研究正逐渐加强对文化因素的关注,俩种语言对比的差异不仅表现在语言学层面上,也表现在文化层面上。该文试根据英汉社交称谓语的分类,以社交称谓的实际运用为研究对象,对它所体现的文化现象进行分析,同时,该文还探讨了社交称谓语在一定语境下的翻译策略,有助于人们了解英汉语言和文化差异。

关 键 词:称谓语  文化差异  翻译策略

The Cultural Difference Between Chinese and English Appellations and The Translation Strategy
LIAO Shan-shan.The Cultural Difference Between Chinese and English Appellations and The Translation Strategy[J].Overseas English,2012(12):165-167.
Authors:LIAO Shan-shan
Institution:LIAO Shan-shan(Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
Abstract:Appellations are a part of language communication,and it can deliver first-hand information in many cases.Different kind of forms reflect each other’s age,sex,and relationship,social statues,identify and situation of communication.The meaning of expression can be clear just through these forms,so it can be called a kind of language phenomenon or cultural phenomenon.However,translation practice involves two kind of language or culture.Recently translation research is enhancing its concern on cultural elements,because of the effects of communicate diversification.The difference between two languages presented not only on linguistic but also on culture.This essay analyze the classification and the culture of appellations,at the same time,it discuss the translation device under certain context which can help reader understand the difference between language and culture.
Keywords:appellations  cultural difference  translation strategy
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号