机器翻译和译后编辑在汉英翻译中的应用——以中译语通项目为例 |
| |
引用本文: | 孙中瑾.机器翻译和译后编辑在汉英翻译中的应用——以中译语通项目为例[J].海外英语,2021(2). |
| |
作者姓名: | 孙中瑾 |
| |
作者单位: | 上海海事大学 |
| |
摘 要: | 当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。
|
关 键 词: | 机器翻译 译后编辑 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|