论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用--《老友记》中幽默语言翻译分析 |
| |
引用本文: | 丁宁.论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用--《老友记》中幽默语言翻译分析[J].海外英语,2014(11). |
| |
作者姓名: | 丁宁 |
| |
作者单位: | 浙江外国语学院,浙江杭州,310012 |
| |
摘 要: | 与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。
|
关 键 词: | 功能对等 美国情景喜剧 翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|