首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词汇角度分析小说风格翻译——以《苔丝》三个中译本为例
引用本文:田绮.从词汇角度分析小说风格翻译——以《苔丝》三个中译本为例[J].海外英语,2015(9):131-132.
作者姓名:田绮
作者单位:1.安徽新华学院外国语学院230000;
摘    要:该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。

关 键 词:《苔丝》  典故  方言  风格翻译  词汇标记

Review the Nature and the Humanity in King Lear
Institution:1.Public English 0ffice of Sichuan Police College, Luzhou 646000, China;
Abstract:
Keywords:Review  nature  Humanity  King Lear
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号