首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视域下小说人名翻译策略——以沈从文小说为例
引用本文:曹欢欢,周玲.目的论视域下小说人名翻译策略——以沈从文小说为例[J].海外英语,2014(24).
作者姓名:曹欢欢  周玲
作者单位:吉首大学外国语学院;
基金项目:湖南省和吉首大学2012年度大学生研究性学习和创新型实验资助项目“目的论视域下沈从文小说人名翻译研究”阶段性成果。项目指导老师为简功友
摘    要:目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。

关 键 词:目的论  小说  人名翻译  翻译策略  翻译方法
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号