目的论视域下小说人名翻译策略——以沈从文小说为例 |
| |
引用本文: | 曹欢欢,周玲.目的论视域下小说人名翻译策略——以沈从文小说为例[J].海外英语,2014(24). |
| |
作者姓名: | 曹欢欢 周玲 |
| |
作者单位: | 吉首大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 湖南省和吉首大学2012年度大学生研究性学习和创新型实验资助项目“目的论视域下沈从文小说人名翻译研究”阶段性成果。项目指导老师为简功友 |
| |
摘 要: | 目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。
|
关 键 词: | 目的论 小说 人名翻译 翻译策略 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|