关联理论视角下的《水浒传》人物绰号两英译本的对比分析 |
| |
引用本文: | 李青,廖晶.关联理论视角下的《水浒传》人物绰号两英译本的对比分析[J].海外英语,2013(3X):171-172. |
| |
作者姓名: | 李青 廖晶 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《水浒传》是我国古典四大名著之一。作者施耐庵为书中108个英雄好汉都冠以绰号。这些绰号展现了人物的鲜明的性格和生动的形象。绰号的选词精炼,每一个字眼都饱含了中华民族特有的文化元素。因此,对译者来说,翻译绰号比翻译一般的文学文本更具有挑战性。该文将从关联翻译理论的角度,对赛珍珠和沙博理对动物类绰号的翻译作简要的对比和分析。
|
关 键 词: | 《水浒传》 绰号 关联理论 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|