首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从社会翻译学角度再看《傲慢与偏见》两译本
引用本文:顾慧晓.从社会翻译学角度再看《傲慢与偏见》两译本[J].海外英语,2015(6).
作者姓名:顾慧晓
作者单位:天津外国语大学,天津,300204
摘    要:翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研究方法运用于翻译研究中,翻译学迎来了新的发展。该文试从布迪厄社会学思想中两个核心概念——场域、习性出发,结合《傲慢与偏见》两个中文译本——王科一译本和孙致礼译本探讨不同时期各因素相互斗争形成的特定场域,译者在社会中形成的不同习性在两个译本产生、翻译策略运用中所产生的影响。

关 键 词:社会翻译学  傲慢与偏见  场域  习性

An Reanalysis of two Translated Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Sociological Translation Studies
GU Xiao-hui.An Reanalysis of two Translated Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Sociological Translation Studies[J].Overseas English,2015(6).
Authors:GU Xiao-hui
Abstract:
Keywords:Sociology of Translation  Pride and Prejudice  Field  Habitus
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号