首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》
引用本文:彭娟.从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》[J].海外英语,2012(17):153-155.
作者姓名:彭娟
作者单位:南华大学外国语学院
摘    要:张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。

关 键 词:张爱玲  《金锁记》  生态翻译学  选择适应  三维转换

Eco-translatological Exploration on Jinsuo Ji Translated by Eileen Chang
PENG Juan.Eco-translatological Exploration on Jinsuo Ji Translated by Eileen Chang[J].Overseas English,2012(17):153-155.
Authors:PENG Juan
Institution:PENG Juan(School of Foreign Language,University of South China,Hengyang 421001,China)
Abstract:Eileen Chang is an outstanding writer and translator in Chinese literature in 20 th century.She translated many of her works into English,which makes an extraordinary phenomenon in translation—self-translation.In light of eco-translatology,this paper will analyze Chang’s fiction Jinsuo Ji and its English version.It shows that Chang’s translation philosophies and practice embody the ideas such as"adaptation and selection","translator-centeredness"and so on.The version of Jinsuo Ji is successful because Chang flexibly made adaptive choices among multiple dimensions of language,culture and communication to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation.
Keywords:Eileen Chang  Jinsuo Ji  eco-translatology  adaptation and selection  three-dimensional transformations
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号