Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs |
| |
引用本文: | 邢丽.Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs[J].海外英语,2021(3). |
| |
作者姓名: | 邢丽 |
| |
作者单位: | School of Arts and Social Sciences |
| |
摘 要: | Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There?fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.
|
关 键 词: | POEMS TRANSLATABILITY English translation ONOMATOPOEIA the Book of Songs |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|