首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者中心论与翻译文本的选择--析林语堂英译《浮生六记》
引用本文:翟红梅,张德让.译者中心论与翻译文本的选择--析林语堂英译《浮生六记》[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2005,33(1):115-119.
作者姓名:翟红梅  张德让
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000;安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
基金项目:安徽师范大学青年基金项目(2003xqn21)
摘    要:运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。

关 键 词:译者中心  文本选择  林语堂  <浮生六记>
文章编号:1001-2435(2005)01-0115-05
修稿时间:2004年10月10日

Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang's choice of translating Six Chapters of A Floating Life
ZHAI Hong-mei,etc..Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang's choice of translating Six Chapters of A Floating Life[J].Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences),2005,33(1):115-119.
Authors:ZHAI Hong-mei  etc
Abstract:This paper applies translator-centered translation theory to find the reasons for Lin Yutang to translate Six Chapters of A Floating Life from Chinese to English, analyzing the relationships between translator, source text, source culture and target culture. It means to prove the important subjective role played by the translator in choice of source text.
Keywords:translator-centered  choice of source text  Lin Yutang  Six Chapters of A Floating Life
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号