从微观风格传译角度解析《孔乙己》杨氏英译版本 |
| |
引用本文: | 肖可昕.从微观风格传译角度解析《孔乙己》杨氏英译版本[J].兰州教育学院学报,2014(5):132-133. |
| |
作者姓名: | 肖可昕 |
| |
作者单位: | 西南交通大学,外国语学院,四川成都610031 |
| |
摘 要: | 文学翻译是一个风格再现的过程。本文根据刘重德的风格翻译理论,通过对词汇和句法层面的例证分析,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《孔乙己》英译本中的风格传译进行分析,解析了微观风格层面上传神的翻译。经过分析讨论这些传译方式,旨在使翻译者对于风格传译的具体方法有一定的了解,从而对文学翻译有一定的借鉴作用。
|
关 键 词: | 孔乙己 微观风格 词汇层面 句法层面 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|