首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以读者角度看翻译中的"归化"与"异化"
引用本文:陈永烨.以读者角度看翻译中的"归化"与"异化"[J].青海师专学报,2005,25(3):90-94.
作者姓名:陈永烨
作者单位:河南经贸职业学院外语旅游系 河南郑州450053
摘    要:翻译中对文化因素的处理一直存在着“归化”与“异化”之争,“归化派”与“异化派”都给出诸多理由支持自己的观点。本文基于两者的理论实践,通过对调查问卷统计分析看出:译作读者喜欢人名的异化翻译,而不太接受地名的异化翻译;对习语、习惯行为的翻译,英译汉时,喜欢归化翻译者较多;汉译英时,归化和异化相差不大,但是倾向直译和喜欢用自己所熟悉的单词翻译;宗教用语绝大多数受试者喜欢归化;受试者不喜欢带有浓厚的中国政治、封建文化色彩的归化翻译;对四字成语,喜欢中西方成语对译。

关 键 词:翻译  读者
文章编号:1007-0117(2005)03-0090-05
修稿时间:2005年1月4日

Adaptation and Alienation in Translation from Readers' Views
CHEN Yong-ye.Adaptation and Alienation in Translation from Readers'''' Views[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2005,25(3):90-94.
Authors:CHEN Yong-ye
Abstract:
Keywords:translation  readers  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号