《围城》习语英译研究 |
| |
引用本文: | 王春香.《围城》习语英译研究[J].承德师专学报,2013,33(3):56-59. |
| |
作者姓名: | 王春香 |
| |
作者单位: | 河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000 |
| |
基金项目: | 河南理工大学青年基金项目成果,《〈围城〉英译本中译者主体性研究》(Q2012-24) |
| |
摘 要: | 习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.
|
关 键 词: | 《围城》 习语 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|