首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《围城》习语英译研究
引用本文:王春香.《围城》习语英译研究[J].承德师专学报,2013,33(3):56-59.
作者姓名:王春香
作者单位:河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000
基金项目:河南理工大学青年基金项目成果,《〈围城〉英译本中译者主体性研究》(Q2012-24)
摘    要:习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.

关 键 词:《围城》  习语  翻译方法
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号