首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“海内存知己”新解驳议
引用本文:王立颖.“海内存知己”新解驳议[J].丽水学院学报,2014(6):50-54.
作者姓名:王立颖
作者单位:陕西师范大学国际汉学院,陕西西安,710062
摘    要:王勃的“海内存知己,天涯若比邻”这句诗广为流传,其中的“存”一直都理解为“存在”,即“有”的意思。可是,杜沛鹤却在《“思念”方觉“比邻”》一文中指出“存”字应该理解为“存想”“想念”。本文主要对此观点进行反驳,认为“海内存知己”的“存”依然是“存在”,即“有”的意思。

关 键 词:王勃  “海内存知己”    想念  存在

The Counterargument to a New Interpretation of Two Famous Lines in a Classic Chinese Poem by Wang Bo
WANG Liying.The Counterargument to a New Interpretation of Two Famous Lines in a Classic Chinese Poem by Wang Bo[J].Journal of Lishui University,2014(6):50-54.
Authors:WANG Liying
Institution:WANG Liying (International School of Chinese Studies, Shanxi Normal University, Xi' an 710062, Shaanxi)
Abstract:The two famous lines in a classic Chinese poem by Wang Bo of Tang dynasty which means“a bosom friend afar brings distant land near”has been widely circulated. The Chinese character which reads Cun in the lines has always been understood as meaning “existence”or “presence”. However,in a research paper,Du Peihe contends that the Chinese character should be understood either as “thinking of”or “missing”. In the present paper, the author refutes Du Peihe’s analysis and argues that the Chinese character should still be interpreted as meaning“presence”.
Keywords:Wang Bo  a bosom friend afar brings distant land near  thinking of  missing  presence
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号