首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

跨文化翻译中的“异化”
引用本文:李莹.跨文化翻译中的“异化”[J].江苏广播电视大学学报,2001,12(5):42-45.
作者姓名:李莹
作者单位:四川大学,四川,成都,610064
摘    要:翻译是一种跨化的交流活动,随着各国,各民族之间往来的日益频敏,迫切需要相互理解,相互学习,不同语言间的差异不仅表现在语音,词汇和句法等形式上,更表现以其化特色上,“归化”与“异化”是缓和源语化和译语化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来“归化”译出现频率往往较高,然而在当今化全球化的时代背景下,适度增加“异化”翻译的运用对本土化的传播和外来化的接受不无裨益。

关 键 词:跨文化翻译  “异化“翻译  “归化“翻译
文章编号:1008-4207(2001)05-0043-03
修稿时间:2001年7月5日

"Foreignization" Strategy in Cross-cultural Translation
LI Ying."Foreignization" Strategy in Cross-cultural Translation[J].Journal of Jiangsu Radio & Television University,2001,12(5):42-45.
Authors:LI Ying
Abstract:Translation is a kind of cross cultural communication. With the ever growing frequency of national exchange, mutual understanding is in demand. The difference of languages not only lies in sound, vocabulary and sentence structure, but also more importantly in distinct cultural features. "Domestication" and "foreignization"are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language. Usually "domestication" is favored by translators. However, with the development of cultural globalization, paying more attention to "foreignization" strategy will be helpful for the cultural communication among different nations.
Keywords:cross  culture translation  "foreignization"  "domestication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号