首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉中人称代词的省略、还原和替换
引用本文:范丽霞.英译汉中人称代词的省略、还原和替换[J].池州师专学报,2000,14(4):86-87.
作者姓名:范丽霞
作者单位:滁州师专外语系239012
摘    要:在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯,英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译既保持原风格,又符合汉语习惯。

关 键 词:英译汉  人称代词  省略  还原  替换
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号