英译汉中人称代词的省略、还原和替换 |
| |
引用本文: | 范丽霞.英译汉中人称代词的省略、还原和替换[J].池州师专学报,2000,14(4):86-87. |
| |
作者姓名: | 范丽霞 |
| |
作者单位: | 滁州师专外语系239012 |
| |
摘 要: | 在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯,英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译既保持原风格,又符合汉语习惯。
|
关 键 词: | 英译汉 人称代词 省略 还原 替换 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|