首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论交替传译笔记教学
引用本文:张蕾.论交替传译笔记教学[J].读与写:教育教学刊,2011(4):50-51,5.
作者姓名:张蕾
作者单位:华南师范大学增城学院外语系;
摘    要:笔记在交替传译中起着重要的作用。有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。本文以Daniel Gile的"认知负荷模式"为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

关 键 词:交替传译笔记  认知负荷模式  教学方法

On Note-taking of Consecutive Interpreting
ZHANG Lei.On Note-taking of Consecutive Interpreting[J].Read and Write Periodical,2011(4):50-51,5.
Authors:ZHANG Lei
Institution:ZHANG Lei(Foreign Languages Faculty,Zencheng College,South-China Teachers' University,Guangzhou,511363)
Abstract:Note-taking is a basic skill for professional interpreters.It plays an important role in successful consecutive interpretation(CI) by relieving the great pressure on their Short-term Memory.However,lack of knowledge in this field and wrong ways of note-taking would result in incomplete and inaccurate understanding of source language and awful accomplishment of interpretation tasks.This paper aims to find out problems of note-taking and propose some suggestions of effective note-taking for CI trainees under ...
Keywords:note-taking  Effort Models  teaching methods  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号